ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
ЭКСКУРСИОННУЮ ПРАКТИКУ
Содержание индивидуального задания на практику:
|
№ п/п
|
Виды работ
|
|
1.
|
Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
|
|
2.
|
Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной (переводческой) практики.
|
|
2.1.
|
Кейс-задача № 1
Задание 1. Описать ситуацию с позиции экскурсовода‑переводчика, работающего в сфере въездного туризма, которому поручено подготовить письменный ответ на информационный запрос иностранного партнёра о туристском продукте.
Задание 2. Провести переводческий анализ оригинального письма турфирмы, выделив коммуникативную цель, предполагаемую целевую аудиторию. https://education-first.com/wp-content/uploads/2017/02/Proposal-For-International-Partnership.pd
Задание 3. Провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции.
Задание 4. Подготовить письмо-ответ на английском языке.
|
|
2.2.
|
Кейс-задача № 2
Задание 1. Изучить экспонаты данной экскурсии в Третьяковской Галерее https://visotatour.ru/ekskursii/ekskursiya-tretyakovskaya-galereya-tvortsy-i-tvoreniya/
Задание 2. Провести сбор внешних сведений: целевая аудитория, время проведения, информация об экспонатах, определение коммуникативной функции.
Задание 3. Составить на английском языке программу экскурсии с описанием данных экспонатов.
|
|
2.3.
|
Кейс-задача № 3
Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.visitrussia.com/guide/visit_karelia.
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить искажения и неточности, улучшить стиль.
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.
|
|
2.4.
|
Кейс-задача № 4
Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, осуществить последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие.
Задание 2. Произвести последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях: авиакомпания потеряла багаж, вы не успели забронировать подходящий номер в отеле, трудности с погодой и маршрутом.
https://omny.fm/shows/flight-of-fancy/travel-the-things-that-will-go-wrong
Задание 3. Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Задание 4. Записать аудиотрек перевода (5-7 мин) подкаста и разместить на любом облачном сервисе.
|
|
2.5.
|
Кейс-задача № 5
Задание 1. С позиции экскурсовода‑переводчика, работающего на стыке экскурсионной и договорной работы (оформление заказов на экскурсии, типовых договоров и ваучеров), провести редактирование перевода разделов сайта или брошюры компании, посвящённых условиям оказания экскурсионных услуг (права и обязанности сторон, порядок оплаты, отмены, ответственности). (нажать на английскую версию сайта)
https://crosstour38.ru/dogovor-oferty/
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшить стиль.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
|
|
3.
|
Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
|
|
4.
|
Оформление отчета о прохождении практики.
|
|
5.
|
Защита отчета по практике.
|
|