ПНИПУ, русский язык и культура речи (контрольная работа)
Узнать стоимость этой работы
21.10.2017, 11:07

Вариант первый

ЧАСТЬ I. Нормативный аспект культуры речи

№1. Образуйте формы родительного падежа (кого? чего?) множественного числа следующих существительных:

Апельсины, баклажаны, армяне, мандарины, яблоки, места, башкиры, грузины, партизаны, очки, носки, чулки, помидоры, валенки, гектары.

 

№2. Укажите ударение в словах и словосочетаниях.

Торты, кулинария, завидно, вероисповедание, договор, откупорить, неприязнь, шарфы, искра, облегчить, плесневеть, забронировать орудие, забронировать место, безудержный настрой, танцовщик, танцовщица.

Созвонимся, факсимиле, квартал, туфля, щавель, банты, партер, усугубить, тотчас, щебень, апостроф, безумолчный, ветеринария, баловень, флюорография; звонишь, обеспечение.

 

№ 3. Проанализируйте употребление слов в соответствии  с их значением:

1. Современные информационные технологии помогают успешно и быстро решать многие проблемы.

2. Опубликованная в журнале статья показалась мне весьма информационной и поэтому очень полезной.

3. Дмитрия Олеговича назначили руководителем новой информационной программы.

4. У этого человека каменное сердце.

5. Здесь, на каменных вершинах, ничего не растет.

 

№4. Укажите, в каких словах (словосочетаниях) допущены ошибки.

1.

1. непримеримый

2. воздаяние

3. разберать

4. хол

2.

1. замерсший сад

2. севрюжка

3. телешка

4.ращщепить

3.

1. можевельник

2. перессорить

3. коррпункт

4. раззорить

4.

1. безынвентарный

2. дисфункция

3. претерпеться к неудобствам

5.

1. прожорливый

2. креп-жоржет

3. вещество тягуче

4. размежован

6.

1. хорошие здравници

2. рыльце

3. трусцой

4. цегейка

7.

1. упоминать

2. уравень жизни

3. бестелесный

4. ниский

8.

1. гарцевать

2. женишок

3. присытиться

4.мяхкий

 

№5. Вместо точек вставьте слова, которые наиболее точно выражают мысль; мотивируйте свой выбор.

Человек ...(изобрел, нашел, отыскал, придумал, создал) слова для всего, что обнаружено им…(в мире, во вселенной, на земле). Но этого мало. Он…(назвал, объяснил, определил, указал на) всякое действие и состояние. Он…(назвал, обозначил, объяснил, окрестил, определил) словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь…(воспроизводит, определяет, отображает, отражает, фиксирует) все изменения, …(происходящие, совершающиеся, существующие) в мире. Он…(запечатлел, отразил, сохранил) опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни,…(движению, прогрессу, развитию) техники, науки, искусства. Он может…(выделить, назвать, обозначить, определить, указать на) любую вещь и располагает средствами для…(выражения, обозначения, объяснения, передачи, сообщения) самых отвлеченных и обобщенных идей и понятий. (Маршак).

 

№ 6. Исправьте ошибки в предложениях, если они встречаются:

1. За компетентность он сыскал  уважение своих коллег.

2. Это был истинно дипломатический поступок.

3. Созданная ими книга получила признательность на международном уровне.

4. В данном предложении заместо краткой формы прилагательного употреблена полная.

5. Мы не бросаем руку со старыми партнерами.

 

№7. Выберите грамматически правильное продолжение предложения:

А.Заканчивая свое сочинение,

1.мое мнение не совсем совпадает с мнением автора рассказа.

2.есть одно замечание, которое я хотел бы высказать.

3.у меня остается чувство неудовлетворенности.

4.я хотел бы сказать, что правильные мысли часто кажутся нам скучными.

Б.Стараясь убедить читателей,

1.автор иногда бывает слишком прямолинеен.

2.многое зависит от того, какие примеры вы приводите.

3.автору не всегда это удается.

4.часто достигается обратный результат.

 

ЧАСТЬ II. ТЕМА: Стилистический аспект культуры речи

№1. Составьте резюме на предполагаемое вами место работы (желаемая вакансия). Не забывайте, что резюме - жанр официально-делового стиля. Составляйте так, чтобы резюме можно было использовать в действительности.

 

№2. Составьте инструкцию по применению конкретной единицы оборудования, используемого на вашем месте работы.

 

№3.  Прочитайте 2-3 параграфа из учебника/учебного пособия одной из ваших  специальных дисциплин (по выбору). Выпишите 8-10 терминов. Дайте самостоятельно толкование каждого выписанного термина. Приведите пример его использования. Данные можно оформить в таблицу. P.S. Упражнение тренирует память, умение формулировать, использовать  (при необходимости) синонимические конструкции.

Термин

Дефиниция (толкование) термина

Предложение,  в котором используется данный термин

 

№4. Составьте диалог с потенциальным заказчиком (подрядчиком). Повод – прием (сдача) работы. Какие речевые ошибки надо избежать в данной (рабочей) ситуации.

 

ЧАСТЬ III.  ТЕМА: Коммуникативный  аспект культуры речи

Информация к размышлению: Русское коммуникативное поведение

(из лекций Т.Кортавы о русском коммуникативном поведении)

Коммуникативное поведение – это совокупность норм и традиций общения в определенном лингвокультурном сообществе. В русском общении меньше норм и больше традиций, в западном общении меньше традиций и больше норм. Поэтому русскому человеку легче овладеть высоконормированной западной моделью, чем западному человеку освоить нечетко очерченные традиции русского общения.

Русская культура по параметру ориентации на коллектив или отдельного человека тяготеет к восточным культурам. Но русским свойственен эгоизм, что приводит к внутреннему конфликту соборности и индивидуализма «загадочной» русской души. Коллективизм же проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций: в русском языке ответственность безлична, а индивидуум растворен в коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума. В английском же языке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего часто используется местоимение первого лица.

Следует различать понятия культурный шок как состояние людей, которые неожиданно открыли для себя культуру, резко отличающуюся от принятой в его сообществе, и коммуникативный шок, возникающий при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида: личностное, групповое и национальное.

В условиях формирования глобального коммуникативного пространства необходимо нивелировать, сглаживать национально-специфические особенности коммуникативного поведения. В результате системных исследований была выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики.

Параметрическая  модель русского коммуникативного поведения включает в себя ряд характеристик, в том числе:

1) контактность (в русской коммуникативной структуре допустим физический контакт, очень распространен ритуал рукопожатия, можно деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, что рассматривается как дружеское расположение; отмечается стремление к быстрому знакомству, эмоциональность и непредсказуемость в ходе общения, наряду с излишней откровенностью и бесцеремонностью);

2) неформальность (демократичность в общении, допустимость вторжения в личную сферу собеседника);

3) самопрезентация (желание установить коммуникативную доминантность, т.е. стремление сказать «последнее слово» в споре);

4) вежливость (пониженная императивность русских этикетных норм; традиция предупреждать незнакомых о возможных неприятностях; сравнительно высокое внимание к старшему поколению по сравнению с Западом; частое перебивание говорящего);

5) регулятивность (русские постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес);

6) конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность, нетерпимость к чужому мнению, любовь к  критике и самокритике; восприятие бесконфликтного общения как неумения постоять за себя);

7) тематика общения (осуждение человека, уклоняющегося от разговора «по душам»; негативное отношение к светскому общению и разговору на общие темы; любопытство и стремление к широте обсуждаемой информации; интимность запрашиваемой информации и широта сообщаемой, оценочность и категоричность в общении; приветствуется откровенный разговор по душам);

8) табуированные темы (свободное обсуждение запретных тем, к которым относятся политика, религия, секс, профессиональные навыки конкурентов и их личная жизнь, доходы, возраст, вес);

9) коммуникативный пессимизм (жалобы на плохую жизнь, стремление задавать много вопросов, высокий уровень интеррогативности);

10) ориентация на собеседника (неумение говорить комплименты и благодарить за них, коммуникативный эгоцентризм, переключение внимания на себя в любом разговоре);

11) дистанция (сверхкраткость дистанции общения);

12) объем общения (диалог и монологи могут идти долго и выходить за рамки регламента);

13) коммуникативная реакция (могут перебивать собеседника, не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы, часто указывают собеседнику на его речевые ошибки; похвала и комплимент используются сравнительно редко);

14) риторическое поведение (русский лектор более формален и скован, а русская аудитория более организованна и дисциплинированна; отмечаются специфически русские невербальные сигналы: чесать рукой ухо; показывать кукиш; держать себя за горло; наиболее распространенными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами);

15) коммуникативный контроль (снисходительное отношение к собственным речевым ошибкам и бесцеремонное указание собеседнику на его ошибки; утрата самоконтроля рассматривается как допустимая; представления о родном языке у русских: с одной стороны, он характеризуется как «великий и могучий», с другой – оценивается как сложный; отсюда добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности; высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение хорошо говорящие на родном языке);

16) невербальное общение (бытовая неулыбчивость, малая дистанция в общении, стремление к физическому контакту, интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда с тенденцией к асимметрии);

17) взгляд (взгляд несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе, русские дольше и больше смотрят друг другу в лицо, взгляд сторону является признаком недружелюбия; возможно открытое рассматривание собеседника с ног до головы);

18) улыбка (улыбка не сигнал вежливости, а знак личного расположения).

Таким образом, можно выделить следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения: высокая степень общительности, эмоциональность, искренность; приоритетность неформального общения; пониженная императивность этикетных норм; низкое внимание при восприятии речи собеседника; пониженный уровень вежливости; высокая регулятивность общения; менторская доминантность; высокая бескомпромиссность; приоритетность разговора по душам; широта обсуждаемой информации; высокая степень оценочности информации; коммуникативный пессимизм; бытовая неулыбчивость; короткая дистанция общения и допустимость физического контакта; коммуникативный эгоцентризм; пониженный коммуникативный самоконтроль; устойчивое пренебрежение интересами окружающих.

Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские имеют четкие представления о коммуникативном эталоне. С их точки зрения, коммуникативным образцом считается человек, который умеет хорошо слушать и вовремя дать совет, способен убедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает свою точку зрения, образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный, сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора, хорошими манерами и опрятный.

Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре: тенденция к политкорректности; тенденция к демократизации общения; стремление к сохранению лица собеседника.

В русской коммуникативной среде сложился определенный набор правил, демонстрирующих уважение к собеседнику: подать / помочь снять женщине пальто; пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт, идти впереди женщины по лестнице; подать руку женщине при выходе из транспорта; встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилой человек; уступить место старшему; смотреть собеседнику в лицо; говорить ровным тоном, не повышая голоса; снять солнцезащитные очки при разговоре; проводить гостя до двери, до выхода.

Коммуникативные неудачи

Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники общения и следствие культурного и языкового барьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потому что культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию. Обычно родная культура воспринимается как единственно правильная. Этноцентризм – свойство почти всех культур.

К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях говорящего (например, в Японии будет странным вопрос в транспорте: Вы выходите? Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности).

Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знанием не только языка, но и обычаев другого народа (например, в Китае суп подают после еды, что означает завершение трапезы).

Коммуникативные неудачи могут быть связаны с невербальными средствами общения (в январе 2005 г. в Норвегии во время инаугурации президент Джорж Буш сделал рукой жест, который у норвежцев считается приветствием дьяволу (выставленный вперед указательный палец и мизинец). Этот пример свидетельствует о множественности восприятия паралингвистических сигналов, которую необходимо принимать во внимание.

 

Контрольные вопросы и задания (письменно  1 страница на каждый вопрос):

1.Испытывали ли Вы коммуникативный шок? Проанализируйте ситуацию общения, в которой Вы испытали коммуникативный шок или были близки к нему. Установите его причины. При  анализе Вам поможет обращение к характеристикам параметрической модели русского коммуникативного поведения или доминантным чертам русского коммуникативного поведения.

2.Какие характерные черты русского невербального поведения Вы отмечаете у себя?  Как Вы проявляете уважение к собеседнику невербальными средствами?

3.Интересно Ваше мнение, как можно преодолеть культурный барьер и избежать коммуникативных неудач?

4.Охарактеризуйте  конкретную коммуникативную ситуацию. Дайте анализ репликам  и обращениям.

Текст А. Известный государственный деятель Франции Шарль Морис Талейран-Перигор был не только искусным дипломатом, но и большим знатоком этикета. Вот что он писал с иронией по поводу обращений  к представителям высшего света. К наследному принцу: «Ваше Королевское высочество, могу ли с выражением  моего глубочайшего почтения предложить Вам несколько кусочков мяса?»   К герцогу: «Мосье, разрешите мне предложить Вам порцию мяса?». К маркизу: «Маркиз, могу ли я отрезать для Вас кусок мяса?»  К  барону: «Барон, Ваше мясо!». К секретарю: « Мясо, мой друг!»

Текст Б. Григорий Алексеевич, ну вы экономист. Я уже не в первый раз слышу вас вот здесь, в Государственной Думе. Ну если вы знаете, где не утекают, как утекают.  Ну приходи, Григорий Алексеевич. Без обиды. Вы на самом деле экономист уважаемый. Мы вас ведь давно знаем. Вы и в советском правительстве работали и  были заместителем председателя правительства. Ну чего вы голову морочите людям здесь? Ну чего?  Вы можете нас не уважать, как Черномырдина, Чубайса, Петрова-Иванова. Но нас нельзя не уважать как людей, которые что-то знают и понимают. Ну зачем же вы так?( В.С.Черномырдин. Из отчета о работе правительства за 9 месяцев Государственной Думе. 8 октября 1997).

 

Вариант второй

ЧАСТЬ I. Нормативный аспект культуры речи

№1.  Образуйте формы родительного падежа (кого? чего?) множественного числа следующих существительных:

Граммы, килограммы, погоны, сапоги, умения, знания, навыки, учителя, облака, поленья, уральцы, северяне, консервы.

 

№2. Укажите ударение в словах и словосочетаниях.

Танцовщица,  языковый (процесс), языковая (колбаса), ломоть,  прибывший, статуя, арахис, бармен, пломбировать,  украинский, новорожденный, некролог.

Созвонимся, факсимиле, квартал, туфля, щавель, банты, партер, усугубить, тотчас, щебень, апостроф, безумолчный, ветеринария, баловень, флюорография; звонишь, обеспечение.

 

№ 3. Проанализируйте употребление слов в соответствии  с их значением

1. Современные информационные технологии помогают успешно и быстро решать многие проблемы.

2. Опубликованная в журнале статья показалась мне весьма информационной и поэтому очень полезной.

3. Дмитрия Олеговича назначили руководителем новой информационной программы.

4. У этого человека каменное сердце.

5. Здесь, на каменных вершинах, ничего не растет.

 

№4. Укажите, в каких словах (словосочетаниях) допущены ошибки.

1.

1. взъерошить

2. межъэтажный

3. интервью

4. чеканьщик

2.

1. семисаженный

2. обиженый

3. куринный

4. бетонный

 

3.

1. неглубокий

2. неволить

3. не сказано не слова

4. куда не кинь, все клин

4.

1. начетверо

2. во-вторых

3. пошли на прямую по шоссе

4. ни в какую

5.

1. потчивать

2. лепечишь

3. мающийся

4. уэльсский

6.

1. с верху в низ

2. рванул санки влево

3. толкнул его в бок

4.жилось по-всякому

7.

1. она была воспитанна бабушкой

2. мимо рощь

3.неуспевшие еще увянуть листья

4. без промаха

8.

1. заносчивый

2. нежданно-негаданно

3.корзина

4.вокзал

 

№5. Вместо точек вставьте слова, которые наиболее точно выражают мысль; мотивируйте свой выбор.

Человек ...(изобрел, нашел, отыскал, придумал, создал) слова для всего, что обнаружено им…(в мире, во вселенной, на земле). Но этого мало. Он…(назвал, объяснил, определил, указал на) всякое действие и состояние. Он…(назвал, обозначил, объяснил, окрестил, определил) словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь…(воспроизводит, определяет, отображает, отражает, фиксирует) все изменения, …(происходящие, совершающиеся, существующие) в мире. Он…(запечатлел, отразил, сохранил) опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни,…(движению, прогрессу, развитию) техники, науки, искусства. Он может…(выделить, назвать, обозначить, определить, указать на) любую вещь и располагает средствами для…(выражения, обозначения, объяснения, передачи, сообщения) самых отвлеченных и обобщенных идей и понятий. (Маршак).

 

№ 6. Исправьте ошибки в предложениях, если они встречаются

1. Мы уповаем к нашему руководству, что искусство нельзя включать в рынок полностью.

2. Моя династия не единая в городе, есть еще несколько.

3. Психология наших дельцов имеет большую роль, их желание быстрого обогащения.

4. В Свердловске прошло мое детство и юношество, мое образование.

5. Проблемность состоит в том, что школьные музеи тают на глазах, исчезают.

 

№7. Выберите грамматически правильное продолжение предложения:

А.Заканчивая свое сочинение,

1.мое мнение не совсем совпадает с мнением автора рассказа.

2.есть одно замечание, которое я хотел бы высказать.

3.у меня остается чувство неудовлетворенности.

4.я хотел бы сказать, что правильные мысли часто кажутся нам скучными.

Б.Стараясь убедить читателей,

1.автор иногда бывает слишком прямолинеен.

2.многое зависит от того, какие примеры вы приводите.

3.автору не всегда это удается.

4.часто достигается обратный результат.

 

ЧАСТЬ II. ТЕМА: Стилистический аспект культуры речи

№1. Составьте резюме на предполагаемое вами место работы (желаемая вакансия). Не забывайте, что резюме - жанр официально-делового стиля. Составляйте так, чтобы резюме можно было использовать в действительности.

 

№2. Составьте инструкцию по применению конкретной единицы оборудования, используемого на вашем месте работы.

 

№3.  Прочитайте 2-3 параграфа из учебника/учебного пособия одной из ваших  специальных дисциплин (по выбору). Выпишите 8-10 терминов. Дайте самостоятельно толкование каждого выписанного термина. Приведите пример его использования. Данные можно оформить в таблицу. P.S. Упражнение тренирует память, умение формулировать, использовать  (при необходимости) синонимические конструкции.

Термин

Дефиниция (толкование) термина

Предложение,  в котором используется данный термин

 

№4. Составьте диалог с потенциальным заказчиком (подрядчиком). Повод – прием (сдача) работы. Какие речевые ошибки надо избежать в данной (рабочей) ситуации?

 

ЧАСТЬ III.  ТЕМА: Коммуникативный  аспект культуры речи

Информация к размышлению: Русское коммуникативное поведение

(из лекций Т.Кортавы о русском коммуникативном поведении)

Коммуникативное поведение – это совокупность норм и традиций общения в определенном лингвокультурном сообществе. В русском общении меньше норм и больше традиций, в западном общении меньше традиций и больше норм. Поэтому русскому человеку легче овладеть высоконормированной западной моделью, чем западному человеку освоить нечетко очерченные традиции русского общения.

Русская культура по параметру ориентации на коллектив или отдельного человека тяготеет к восточным культурам. Но русским свойственен эгоизм, что приводит к внутреннему конфликту соборности и индивидуализма «загадочной» русской души. Коллективизм же проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций: в русском языке ответственность безлична, а индивидуум растворен в коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума. В английском же языке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего часто используется местоимение первого лица.

Следует различать понятия культурный шок как состояние людей, которые неожиданно открыли для себя культуру, резко отличающуюся от принятой в его сообществе, и коммуникативный шок, возникающий при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида: личностное, групповое и национальное.

В условиях формирования глобального коммуникативного пространства необходимо нивелировать, сглаживать национально-специфические особенности коммуникативного поведения. В результате системных исследований была выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики.

Параметрическая модель русского коммуникативного поведения включает в себя ряд характеристик, в том числе:

1) контактность (в русской коммуникативной структуре допустим физический контакт, очень распространен ритуал рукопожатия, можно деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, что рассматривается как дружеское расположение; отмечается стремление к быстрому знакомству, эмоциональность и непредсказуемость в ходе общения, наряду с излишней откровенностью и бесцеремонностью);

2) неформальность (демократичность в общении, допустимость вторжения в личную сферу собеседника);

3) самопрезентация (желание установить коммуникативную доминантность, т.е. стремление сказать «последнее слово» в споре);

4) вежливость (пониженная императивность русских этикетных норм; традиция предупреждать незнакомых о возможных неприятностях; сравнительно высокое внимание к старшему поколению по сравнению с Западом; частое перебивание говорящего);

5) регулятивность (русские постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес);

6) конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность, нетерпимость к чужому мнению, любовь к  критике и самокритике; восприятие бесконфликтного общения как неумения постоять за себя);

7) тематика общения (осуждение человека, уклоняющегося от разговора «по душам»; негативное отношение к светскому общению и разговору на общие темы; любопытство и стремление к широте обсуждаемой информации; интимность запрашиваемой информации и широта сообщаемой, оценочность и категоричность в общении; приветствуется откровенный разговор по душам);

8) табуированные темы (свободное обсуждение запретных тем, к которым относятся политика, религия, секс, профессиональные навыки конкурентов и их личная жизнь, доходы, возраст, вес);

9) коммуникативный пессимизм (жалобы на плохую жизнь, стремление задавать много вопросов, высокий уровень интеррогативности);

10) ориентация на собеседника (неумение говорить комплименты и благодарить за них, коммуникативный эгоцентризм, переключение внимания на себя в любом разговоре);

11) дистанция (сверхкраткость дистанции общения);

12) объем общения (диалог и монологи могут идти долго и выходить за рамки регламента);

13) коммуникативная реакция (могут перебивать собеседника, не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы, часто указывают собеседнику на его речевые ошибки; похвала и комплимент используются сравнительно редко);

14) риторическое поведение (русский лектор более формален и скован, а русская аудитория более организованна и дисциплинированна; отмечаются специфически русские невербальные сигналы: чесать рукой ухо; показывать кукиш; держать себя за горло; наиболее распространенными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами);

15) коммуникативный контроль (снисходительное отношение к собственным речевым ошибкам и бесцеремонное указание собеседнику на его ошибки; утрата самоконтроля рассматривается как допустимая; представления о родном языке у русских: с одной стороны, он характеризуется как «великий и могучий», с другой – оценивается как сложный; отсюда добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности; высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение хорошо говорящие на родном языке);

16) невербальное общение (бытовая неулыбчивость, малая дистанция в общении, стремление к физическому контакту, интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда с тенденцией к асимметрии);

17) взгляд (взгляд несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе, русские дольше и больше смотрят друг другу в лицо, взгляд сторону является признаком недружелюбия; возможно открытое рассматривание собеседника с ног до головы);

18) улыбка (улыбка не сигнал вежливости, а знак личного расположения).

Таким образом, можно выделить следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения: высокая степень общительности, эмоциональность, искренность; приоритетность неформального общения; пониженная императивность этикетных норм; низкое внимание при восприятии речи собеседника; пониженный уровень вежливости; высокая регулятивность общения; менторская доминантность; высокая бескомпромиссность; приоритетность разговора по душам; широта обсуждаемой информации; высокая степень оценочности информации; коммуникативный пессимизм; бытовая неулыбчивость; короткая дистанция общения и допустимость физического контакта; коммуникативный эгоцентризм; пониженный коммуникативный самоконтроль; устойчивое пренебрежение интересами окружающих.

Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские имеют четкие представления о коммуникативном эталоне. С их точки зрения, коммуникативным образцом считается человек, который умеет хорошо слушать и вовремя дать совет, способен убедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает свою точку зрения, образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный, сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора, хорошими манерами и опрятный.

Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре: тенденция к политкорректности; тенденция к демократизации общения; стремление к сохранению лица собеседника.

В русской коммуникативной среде сложился определенный набор правил, демонстрирующих уважение к собеседнику: подать / помочь снять женщине пальто; пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт, идти впереди женщины по лестнице; подать руку женщине при выходе из транспорта; встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилой человек; уступить место старшему; смотреть собеседнику в лицо; говорить ровным тоном, не повышая голоса; снять солнцезащитные очки при разговоре; проводить гостя до двери, до выхода.

Коммуникативные неудачи

Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники общения и следствие культурного и языкового барьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потому что культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию. Обычно родная культура воспринимается как единственно правильная. Этноцентризм – свойство почти всех культур.

К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях говорящего (например, в Японии будет странным вопрос в транспорте: Вы выходите? Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности).

Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знанием не только языка, но и обычаев другого народа (например, в Китае суп подают после еды, что означает завершение трапезы).

Коммуникативные неудачи могут быть связаны с невербальными средствами общения (в январе 2005 г. в Норвегии во время инаугурации президент Джорж Буш сделал рукой жест, который у норвежцев считается приветствием дьяволу (выставленный вперед указательный палец и мизинец). Этот пример свидетельствует о множественности восприятия паралингвистических сигналов, которую необходимо принимать во внимание.

 

Контрольные вопросы и задания (письменно  1-2 страницы на каждый вопрос):

1.Испытывали ли Вы коммуникативный шок? Проанализируйте ситуацию общения, в которой Вы испытали коммуникативный шок или были близки к нему. Установите его причины. При  анализе Вам поможет обращение к характеристикам параметрической модели русского коммуникативного поведения или доминантным чертам русского коммуникативного поведения.

2.Какие характерные черты русского невербального поведения Вы отмечаете у себя?  Как Вы проявляете уважение к собеседнику невербальными средствами?

3.Интересно Ваше мнение, как можно преодолеть культурный барьер и избежать коммуникативных неудач?

4.Охарактеризуйте  конкретную коммуникативную ситуацию.   Дайте анализ репликам  и обращениям.

Текст А. Известный государственный деятель Франции Шарль Морис Талейран-Перигор был не только искусным дипломатом, но и большим знатоком этикета. Вот что он писал с иронией по поводу обращений  к представителям высшего света. К наследному принцу: «Ваше Королевское высочество, могу ли с выражением  моего глубочайшего почтения предложить Вам несколько кусочков мяса?»   К герцогу: «Мосье, разрешите мне предложить Вам порцию мяса?». К маркизу: «Маркиз, могу ли я отрезать для Вас кусок мяса?»  К  барону: «Барон, Ваше мясо!» К секретарю: « Мясо, мой друг!»

Текст Б. Григорий Алексеевич, ну вы экономист. Я уже не в первый раз слышу вас вот здесь, в Государственной Думе. Ну если вы знаете, где не утекают, как утекают.  Ну приходи, Григорий Алексеевич. Без обиды. Вы на самом деле экономист уважаемый. Мы вас ведь давно знаем. Вы и в советском правительстве работали и  были заместителем председателя правительства. Ну чего вы голову морочите людям здесь? Ну чего?  Вы можете нас не уважать, как Черномырдина, Чубайса, Петрова-Иванова. Но нас нельзя не уважать как людей, которые что-то знают и понимают. Ну зачем же вы так?( В.С.Черномырдин. Из отчета о работе правительства за 9 месяцев Государственной Думе. 8 октября 1997).



Узнать стоимость этой работы



АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПО ВУЗАМ
Найти свою работу на сайте
АНАЛИЗ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Курсовые и контрольные работы
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ, АНАЛИЗ И АУДИТ
Курсовые, контрольные, отчеты по практике
ВЫСШАЯ МАТЕМАТИКА
Контрольные работы
МЕНЕДЖМЕНТ И МАРКЕТИНГ
Курсовые, контрольные, рефераты
МЕТОДЫ ОПТИМАЛЬНЫХ РЕШЕНИЙ, ТЕОРИЯ ИГР
Курсовые, контрольные, рефераты
ПЛАНИРОВАНИЕ И ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
Курсовые, контрольные, рефераты
СТАТИСТИКА
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
ТЕОРИЯ ВЕРОЯТНОСТЕЙ И МАТ. СТАТИСТИКА
Контрольные работы
ФИНАНСЫ, ДЕНЕЖНОЕ ОБРАЩЕНИЕ И КРЕДИТ
Курсовые, контрольные, рефераты
ЭКОНОМЕТРИКА
Контрольные и курсовые работы
ЭКОНОМИКА
Курсовые, контрольные, рефераты
ЭКОНОМИКА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОТРАСЛИ
Курсовые, контрольные, рефераты
ГУМАНИТАРНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
ДРУГИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
ЕСТЕСТВЕННЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
ПРАВОВЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовые, контрольные, рефераты, тесты
РАБОТЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ НАШИМИ АВТОРАМИ
Контрольные, курсовые работы
ОНЛАЙН ТЕСТЫ
ВМ, ТВ и МС, статистика, мат. методы, эконометрика